Kako prevesti iz ruskega v ... ruski?

Najpomembnejše sredstvo človeške komunikacije je jezik. To je neločljivo povezano z našim razmišljanjem in je družbeno sredstvo za shranjevanje in posredovanje informacij, kot tudi element nadzora človeškega vedenja. Jezik se samodejno povezuje z govorom, brez katerega je komunikacija v človeški skupnosti izjemno težka. Jeziki sveta se razlikujejo po strukturi, besednjaku in drugih značilnostih, vendar so vsi splošni vzorci neločljivo povezani z njimi. Jeziki narodov se sčasoma spreminjajo, pridobivajo ali izgubljajo nekaj besed. In ne mislimo na vse to, ker od rojstva dobimo naš materni jezik, kar se nam zdi, seveda, preprosto in priročno.

O kulturi človeka se njegov razum pogosto ocenjuje po besednjaku, sposobnosti uporabe sinonimov in antonimov, figurativnih umetniških izrazov. Vsak jezik je bogat na svoj način, edinstven. Zaradi vseh teh okoliščin znanstveniki niso uspeli zgraditi enotnega univerzalnega svetovnega jezika. Najbolj razširjen umetni jezik esperanta, ki uporablja latinsko abecedo, v nasprotju s pričakovanji, ni uničil stene jezikovne disociacije narodov, saj njen besednjak temelji le na besednjaku, ki je skupen mnogim evropskim jezikom, in to ni dovolj v svetovni skupnosti.

Oseba, ki govori več jezikov - poliglot - je bila vedno v povpraševanju v družbi, je bila v privilegiranem položaju. Vsa diplomacija se je v starih časih opirala na poliglote. Od njih je močno odvisno tudi gospodarstvo. V tujino so se za blago lotili podjetni ljudje, ki so z njimi prevzemali tolmače iz tujih jezikov. Prednostno je bilo vzeti točno poliglot. Tudi v povsem neznanih deželah mu je njegovo znanje jezika še vedno omogočalo razumevanje splošnega pomena nekoga drugega govora, saj bi lahko poliglot, obvladal ducat jezikov, našel družinske vezi in v odsotnosti takšnega, intuitivno uganil pomen kroženja po izrazih obraza in gestah. Dejstvo je, da so v mnogih jezikih, celo oddaljeni drug od drugega, čustva skoraj enako vezana na semantično osnovo.

Danes je glavni problem v svetovni skupnosti pomanjkanje pravega poliglota. Zdi se, da bi morali biti strokovnjaki usposobljeni tudi, če obstaja povpraševanje. Vendar je elektronska revolucija igrala kruto šalo na človeštvo. Približno sredi sedemdesetih let prejšnjega stoletja so na Zahodu začeli aktivno razvijati sistem elektronskih prenosov. Sprva ni bilo na voljo vsem, je bilo drago. Prednost pa je bila, da se je krog oseb, namenjenih besedilu prevoda, zmanjšal. In v poslu je to izjemno pomembna okoliščina.

Danes je že precej preprosto (bi bilo denar) pridobiti avtomatske elektronske prevajalce s petih na šest jezikov hkrati in s trdnim besediščem. Osnovni jezik v njih je angleščina, kot mednarodna. Začetno besedilo se lahko vnese na tiste, katerih besednjak je shranjen v pomnilniku računalnika. Podjetja, ki jih proizvajajo, skrbno tiho o enem minusu. Nekoč je bil izveden zanimiv eksperiment. Majhno srednje zahtevno besedilo je bilo vneseno v elektronski prevajalec v angleškem jeziku in dosledno prevedeno v jezike, ki so shranjeni v spominu računalnika, na koncu pa so bili ponovno prevedeni v angleščino. Verjetno ste že domnevali, da sta imela začetna in končna besedila (čeprav sta bila v angleščini) zelo veliko razliko. Načelo razvajenega telefona je delovalo. Če človeški prevajalec lahko upošteva različne nianse pomenov iste besede, stroj nima v celoti te priložnosti. In nikoli ne bo imel.

Elektronski prenosi se deloma zanašajo na plasti besed, izposojenih iz drugih jezikov, in praviloma so parazitske. Druga pomembna točka: elektronski pomočniki-prevajalci so ustvarili iluzijo neuporabnosti učenja tujih jezikov med mladimi. Po mojem mnenju se je svet približal še eni globalni napaki, ki je pripeljala do nadaljnje dolgočnosti človeštva. Razširjena kalkulatorji, njihova poceni je že privedla do dejstva, da mladi, ki kupujejo nekaj v trgovini, niti ne poskušajo preveriti v svojih mislih pravilnost izračunov, ki jih je naredil prodajalec - tabela množenja je popolnoma pozabljena!

Po koliko letih bo pozabljeno bogastvo maternega jezika in bo nadomestna žele bo ostala v uporabi, ki nam jo nalagajo zahodi v nekompetentno nabranih besednjakih elektronskih prevajalcev, s pomočjo katerih mlajša generacija že komunicira z vrstniki na internetu? Največja težava pa je v tem, da je brez prevodnika v ruskih medijih včasih nemogoče v celoti razumeti bistvo materialov, ki so "polnjeni" s tujimi besedami.

Oglejte si video: Bitenc mora prevesti ruske besede od soplesalke Valeriye. TORKOV POTEGNI (December 2019).

Loading...

Pustite Komentar